Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Teksto
Submetigx per HÃœMEYRA
Font-lingvo: Turka

İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Rimarkoj pri la traduko
çok acil

Titolo
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 19 Septembro 2007 13:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2007 21:15

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I've done a tiny edit just a comma.

Bises
Tantine

18 Septembro 2007 21:21

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?

19 Septembro 2007 03:27

elisf
Nombro da afiŝoj: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence

19 Septembro 2007 05:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".

And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".

19 Septembro 2007 07:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.

19 Septembro 2007 10:00

ekural
Nombro da afiŝoj: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.