Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Teksto
Submetigx per
HÃœMEYRA
Font-lingvo: Turka
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Rimarkoj pri la traduko
çok acil
Titolo
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Traduko
Angla
Tradukita per
serba
Cel-lingvo: Angla
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 19 Septembro 2007 13:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Septembro 2007 21:15
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 Septembro 2007 21:21
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 Septembro 2007 03:27
elisf
Nombro da afiŝoj: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 Septembro 2007 05:47
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 Septembro 2007 07:48
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 Septembro 2007 10:00
ekural
Nombro da afiŝoj: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.