Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Francia - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögFrancia

Témakör Napi élet

Cim
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Nyelvröl forditàs: Görög

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Cim
La mort guette...
Fordítás
Francia

Forditva Josaphat àltal
Forditando nyelve: Francia

La mort guette de plus en plus

Validated by Francky5591 - 22 Szeptember 2007 20:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Szeptember 2007 07:24

chrysso91
Hozzászólások száma: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Szeptember 2007 15:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Szeptember 2007 15:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Szeptember 2007 18:19

chrysso91
Hozzászólások száma: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Szeptember 2007 18:21

chrysso91
Hozzászólások száma: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Szeptember 2007 20:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Szeptember 2007 08:47

Josaphat
Hozzászólások száma: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+