Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-Fransızca - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Metin
Öneri
κατεÏινα
Kaynak dil: Yunanca
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Başlık
La mort guette...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Josaphat
Hedef dil: Fransızca
La mort guette de plus en plus
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 20:30
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Eylül 2007 07:24
chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 Eylül 2007 15:28
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 Eylül 2007 15:29
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 Eylül 2007 18:19
chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 Eylül 2007 18:21
chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 Eylül 2007 20:29
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 Eylül 2007 08:47
Josaphat
Mesaj Sayısı: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+