Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Fransızca - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaFransızca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Kaynak dil: Yunanca

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Başlık
La mort guette...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Josaphat
Hedef dil: Fransızca

La mort guette de plus en plus

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 20:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2007 07:24

chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Eylül 2007 15:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Eylül 2007 15:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Eylül 2007 18:19

chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Eylül 2007 18:21

chrysso91
Mesaj Sayısı: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Eylül 2007 20:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Eylül 2007 08:47

Josaphat
Mesaj Sayısı: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+