בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-צרפתית - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
טקסט
נשלח על ידי
κατεÏινα
שפת המקור: יוונית
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
שם
La mort guette...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Josaphat
שפת המטרה: צרפתית
La mort guette de plus en plus
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 ספטמבר 2007 20:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 ספטמבר 2007 07:24
chrysso91
מספר הודעות: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 ספטמבר 2007 15:28
Francky5591
מספר הודעות: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 ספטמבר 2007 15:29
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 ספטמבר 2007 18:19
chrysso91
מספר הודעות: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 ספטמבר 2007 18:21
chrysso91
מספר הודעות: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 ספטמבר 2007 20:29
Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 ספטמבר 2007 08:47
Josaphat
מספר הודעות: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+