Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

שם
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
טקסט
נשלח על ידי κατερινα
שפת המקור: יוונית

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

שם
La mort guette...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Josaphat
שפת המטרה: צרפתית

La mort guette de plus en plus

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 ספטמבר 2007 20:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ספטמבר 2007 07:24

chrysso91
מספר הודעות: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 ספטמבר 2007 15:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 ספטמבר 2007 15:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 ספטמבר 2007 18:19

chrysso91
מספר הודעות: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 ספטמבר 2007 18:21

chrysso91
מספר הודעות: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 ספטמבר 2007 20:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 ספטמבר 2007 08:47

Josaphat
מספר הודעות: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+