Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Френски - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиФренски

Категория Битие

Заглавие
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Текст
Предоставено от κατερινα
Език, от който се превежда: Гръцки

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Заглавие
La mort guette...
Превод
Френски

Преведено от Josaphat
Желан език: Френски

La mort guette de plus en plus

За последен път се одобри от Francky5591 - 22 Септември 2007 20:30





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Септември 2007 07:24

chrysso91
Общо мнения: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Септември 2007 15:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Септември 2007 15:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Септември 2007 18:19

chrysso91
Общо мнения: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Септември 2007 18:21

chrysso91
Общо мнения: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Септември 2007 20:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Септември 2007 08:47

Josaphat
Общо мнения: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+