Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Френски - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Текст
Предоставено от
κατεÏινα
Език, от който се превежда: Гръцки
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Заглавие
La mort guette...
Превод
Френски
Преведено от
Josaphat
Желан език: Френски
La mort guette de plus en plus
За последен път се одобри от
Francky5591
- 22 Септември 2007 20:30
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Септември 2007 07:24
chrysso91
Общо мнения: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 Септември 2007 15:28
Francky5591
Общо мнения: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 Септември 2007 15:29
Francky5591
Общо мнения: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 Септември 2007 18:19
chrysso91
Общо мнения: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 Септември 2007 18:21
chrysso91
Общо мнения: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 Септември 2007 20:29
Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 Септември 2007 08:47
Josaphat
Общо мнения: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+