쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-프랑스어 - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
본문
κατεÏινα
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
제목
La mort guette...
번역
프랑스어
Josaphat
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
La mort guette de plus en plus
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 20:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 22일 07:24
chrysso91
게시물 갯수: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
2007년 9월 22일 15:28
Francky5591
게시물 갯수: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
2007년 9월 22일 15:29
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
2007년 9월 22일 18:19
chrysso91
게시물 갯수: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
2007년 9월 22일 18:21
chrysso91
게시물 갯수: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
2007년 9월 22일 20:29
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
2007년 9월 24일 08:47
Josaphat
게시물 갯수: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+