Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
본문
κατερινα에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

제목
La mort guette...
번역
프랑스어

Josaphat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

La mort guette de plus en plus

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 20:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 07:24

chrysso91
게시물 갯수: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

2007년 9월 22일 15:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







2007년 9월 22일 15:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

2007년 9월 22일 18:19

chrysso91
게시물 갯수: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

2007년 9월 22일 18:21

chrysso91
게시물 갯수: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

2007년 9월 22일 20:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

2007년 9월 24일 08:47

Josaphat
게시물 갯수: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+