الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -فرنسي - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
نص
إقترحت من طرف
κατεÏινα
لغة مصدر: يونانيّ
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
عنوان
La mort guette...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Josaphat
لغة الهدف: فرنسي
La mort guette de plus en plus
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 22 أيلول 2007 20:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 أيلول 2007 07:24
chrysso91
عدد الرسائل: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 أيلول 2007 15:28
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 أيلول 2007 15:29
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 أيلول 2007 18:19
chrysso91
عدد الرسائل: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 أيلول 2007 18:21
chrysso91
عدد الرسائل: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 أيلول 2007 20:29
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 أيلول 2007 08:47
Josaphat
عدد الرسائل: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+