Übersetzung - Griechisch-Französisch - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏοmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Griechisch](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Französisch](../images/flag_fr.gif)
Kategorie Tägliches Leben | ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο | | Herkunftssprache: Griechisch
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von Josaphat | Zielsprache: Französisch
La mort guette de plus en plus
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 22 September 2007 20:30
Letzte Beiträge | | | | | 22 September 2007 07:24 | | | Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois. | | | 22 September 2007 15:28 | | | pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC: chrysso91
| | | 22 September 2007 15:29 | | | Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat
| | | 22 September 2007 18:19 | | | Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place. | | | 22 September 2007 18:21 | | | I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it... | | | 22 September 2007 20:29 | | | OK, thanks a lot, Chrysso91! | | | 24 September 2007 08:47 | | | Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+ |
|
|