Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Franska - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaFranska

Kategori Dagliga livet

Titel
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Källspråk: Grekiska

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titel
La mort guette...
Översättning
Franska

Översatt av Josaphat
Språket som det ska översättas till: Franska

La mort guette de plus en plus

Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 22 September 2007 20:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 September 2007 07:24

chrysso91
Antal inlägg: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 September 2007 15:28

Francky5591
Antal inlägg: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 September 2007 15:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 September 2007 18:19

chrysso91
Antal inlägg: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 September 2007 18:21

chrysso91
Antal inlägg: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 September 2007 20:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 September 2007 08:47

Josaphat
Antal inlägg: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+