Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksFrans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Uitgangs-taal: Grieks

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titel
La mort guette...
Vertaling
Frans

Vertaald door Josaphat
Doel-taal: Frans

La mort guette de plus en plus

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 22 september 2007 20:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2007 07:24

chrysso91
Aantal berichten: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 september 2007 15:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 september 2007 15:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 september 2007 18:19

chrysso91
Aantal berichten: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 september 2007 18:21

chrysso91
Aantal berichten: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 september 2007 20:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 september 2007 08:47

Josaphat
Aantal berichten: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+