Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Français - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecFrançais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Langue de départ: Grec

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titre
La mort guette...
Traduction
Français

Traduit par Josaphat
Langue d'arrivée: Français

La mort guette de plus en plus

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Septembre 2007 20:30





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2007 07:24

chrysso91
Nombre de messages: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Septembre 2007 15:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Septembre 2007 15:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Septembre 2007 18:19

chrysso91
Nombre de messages: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Septembre 2007 18:21

chrysso91
Nombre de messages: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Septembre 2007 20:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Septembre 2007 08:47

Josaphat
Nombre de messages: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+