Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
テキスト
κατερινα様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

タイトル
La mort guette...
翻訳
フランス語

Josaphat様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La mort guette de plus en plus

最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 22日 20:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 07:24

chrysso91
投稿数: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

2007年 9月 22日 15:28

Francky5591
投稿数: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







2007年 9月 22日 15:29

Francky5591
投稿数: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

2007年 9月 22日 18:19

chrysso91
投稿数: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

2007年 9月 22日 18:21

chrysso91
投稿数: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

2007年 9月 22日 20:29

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

2007年 9月 24日 08:47

Josaphat
投稿数: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+