ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
テキスト
κατεÏινα
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
タイトル
La mort guette...
翻訳
フランス語
Josaphat
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La mort guette de plus en plus
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 9月 22日 20:30
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 22日 07:24
chrysso91
投稿数: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
2007年 9月 22日 15:28
Francky5591
投稿数: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
2007年 9月 22日 15:29
Francky5591
投稿数: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
2007年 9月 22日 18:19
chrysso91
投稿数: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
2007年 9月 22日 18:21
chrysso91
投稿数: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
2007年 9月 22日 20:29
Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
2007年 9月 24日 08:47
Josaphat
投稿数: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+