Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Franskt - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Tekstur
Framborið av
κατεÏινα
Uppruna mál: Grikskt
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Heiti
La mort guette...
Umseting
Franskt
Umsett av
Josaphat
Ynskt mál: Franskt
La mort guette de plus en plus
Góðkent av
Francky5591
- 22 September 2007 20:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 September 2007 07:24
chrysso91
Tal av boðum: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 September 2007 15:28
Francky5591
Tal av boðum: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 September 2007 15:29
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 September 2007 18:19
chrysso91
Tal av boðum: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 September 2007 18:21
chrysso91
Tal av boðum: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 September 2007 20:29
Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 September 2007 08:47
Josaphat
Tal av boðum: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+