Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titull
La mort guette...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Josaphat
Përkthe në: Frengjisht

La mort guette de plus en plus

U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 22 Shtator 2007 20:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2007 07:24

chrysso91
Numri i postimeve: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Shtator 2007 15:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Shtator 2007 15:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Shtator 2007 18:19

chrysso91
Numri i postimeve: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Shtator 2007 18:21

chrysso91
Numri i postimeve: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Shtator 2007 20:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Shtator 2007 08:47

Josaphat
Numri i postimeve: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+