主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-法语 - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
标题
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
正文
提交
κατεÏινα
源语言: 希腊语
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
标题
La mort guette...
翻译
法语
翻译
Josaphat
目的语言: 法语
La mort guette de plus en plus
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 九月 22日 20:30
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 22日 07:24
chrysso91
文章总计: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
2007年 九月 22日 15:28
Francky5591
文章总计: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
2007年 九月 22日 15:29
Francky5591
文章总计: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
2007年 九月 22日 18:19
chrysso91
文章总计: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
2007年 九月 22日 18:21
chrysso91
文章总计: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
2007年 九月 22日 20:29
Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
2007年 九月 24日 08:47
Josaphat
文章总计: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+