Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-法语 - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语

讨论区 日常生活

标题
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
源语言: 希腊语

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

标题
La mort guette...
翻译
法语

翻译 Josaphat
目的语言: 法语

La mort guette de plus en plus

Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 22日 20:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 07:24

chrysso91
文章总计: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

2007年 九月 22日 15:28

Francky5591
文章总计: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







2007年 九月 22日 15:29

Francky5591
文章总计: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

2007年 九月 22日 18:19

chrysso91
文章总计: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

2007年 九月 22日 18:21

chrysso91
文章总计: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

2007年 九月 22日 20:29

Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

2007年 九月 24日 08:47

Josaphat
文章总计: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+