Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Κείμενο
Υποβλήθηκε από κατερινα
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

τίτλος
La mort guette...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Josaphat
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La mort guette de plus en plus

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Σεπτέμβριος 2007 20:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2007 07:24

chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Σεπτέμβριος 2007 15:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Σεπτέμβριος 2007 15:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Σεπτέμβριος 2007 18:19

chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Σεπτέμβριος 2007 18:21

chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Σεπτέμβριος 2007 20:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Σεπτέμβριος 2007 08:47

Josaphat
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+