Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-فرانسوی - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
متن
κατερινα پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

عنوان
La mort guette...
ترجمه
فرانسوی

Josaphat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La mort guette de plus en plus

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 سپتامبر 2007 20:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2007 07:24

chrysso91
تعداد پیامها: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 سپتامبر 2007 15:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 سپتامبر 2007 15:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 سپتامبر 2007 18:19

chrysso91
تعداد پیامها: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 سپتامبر 2007 18:21

chrysso91
تعداد پیامها: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 سپتامبر 2007 20:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 سپتامبر 2007 08:47

Josaphat
تعداد پیامها: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+