خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-فرانسوی - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
متن
κατεÏινα
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
عنوان
La mort guette...
ترجمه
فرانسوی
Josaphat
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
La mort guette de plus en plus
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 22 سپتامبر 2007 20:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 سپتامبر 2007 07:24
chrysso91
تعداد پیامها: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 سپتامبر 2007 15:28
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 سپتامبر 2007 15:29
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 سپتامبر 2007 18:19
chrysso91
تعداد پیامها: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 سپتامبر 2007 18:21
chrysso91
تعداد پیامها: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 سپتامبر 2007 20:29
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 سپتامبر 2007 08:47
Josaphat
تعداد پیامها: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+