Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Francês - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoFrancês

Categoria Vida diária

Título
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Língua de origem: Grego

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Título
La mort guette...
Tradução
Francês

Traduzido por Josaphat
Língua alvo: Francês

La mort guette de plus en plus

Última validação ou edição por Francky5591 - 22 Setembro 2007 20:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 07:24

chrysso91
Número de mensagens: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Setembro 2007 15:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Setembro 2007 15:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Setembro 2007 18:19

chrysso91
Número de mensagens: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Setembro 2007 18:21

chrysso91
Número de mensagens: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Setembro 2007 20:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Setembro 2007 08:47

Josaphat
Número de mensagens: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+