Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Francuski - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Tekst
Wprowadzone przez
κατεÏινα
Język źródłowy: Grecki
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Tytuł
La mort guette...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Josaphat
Język docelowy: Francuski
La mort guette de plus en plus
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 22 Wrzesień 2007 20:30
Ostatni Post
Autor
Post
22 Wrzesień 2007 07:24
chrysso91
Liczba postów: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 Wrzesień 2007 15:28
Francky5591
Liczba postów: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 Wrzesień 2007 15:29
Francky5591
Liczba postów: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 Wrzesień 2007 18:19
chrysso91
Liczba postów: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 Wrzesień 2007 18:21
chrysso91
Liczba postów: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 Wrzesień 2007 20:29
Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 Wrzesień 2007 08:47
Josaphat
Liczba postów: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+