Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kifaransa - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Nakala
Tafsiri iliombwa na
κατεÏινα
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Kichwa
La mort guette...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Josaphat
Lugha inayolengwa: Kifaransa
La mort guette de plus en plus
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 22 Septemba 2007 20:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Septemba 2007 07:24
chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 Septemba 2007 15:28
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 Septemba 2007 15:29
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 Septemba 2007 18:19
chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 Septemba 2007 18:21
chrysso91
Idadi ya ujumbe: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 Septemba 2007 20:29
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 Septemba 2007 08:47
Josaphat
Idadi ya ujumbe: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+