Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoFrancese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Lingua originale: Greco

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titolo
La mort guette...
Traduzione
Francese

Tradotto da Josaphat
Lingua di destinazione: Francese

La mort guette de plus en plus

Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Settembre 2007 20:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 07:24

chrysso91
Numero di messaggi: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Settembre 2007 15:28

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Settembre 2007 15:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Settembre 2007 18:19

chrysso91
Numero di messaggi: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Settembre 2007 18:21

chrysso91
Numero di messaggi: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Settembre 2007 20:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Settembre 2007 08:47

Josaphat
Numero di messaggi: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+