Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Francès - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecFrancès

Categoria Vida quotidiana

Títol
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Idioma orígen: Grec

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Títol
La mort guette...
Traducció
Francès

Traduït per Josaphat
Idioma destí: Francès

La mort guette de plus en plus

Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Setembre 2007 20:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2007 07:24

chrysso91
Nombre de missatges: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Setembre 2007 15:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Setembre 2007 15:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Setembre 2007 18:19

chrysso91
Nombre de missatges: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Setembre 2007 18:21

chrysso91
Nombre de missatges: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Setembre 2007 20:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Setembre 2007 08:47

Josaphat
Nombre de missatges: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+