Traducció - Grec-Francès - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏοEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Vida quotidiana | ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο | | Idioma orígen: Grec
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο |
|
| | | Idioma destí: Francès
La mort guette de plus en plus
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Setembre 2007 20:30
Darrer missatge | | | | | 22 Setembre 2007 07:24 | | | Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois. | | | 22 Setembre 2007 15:28 | | | pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC: chrysso91
| | | 22 Setembre 2007 15:29 | | | Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat
| | | 22 Setembre 2007 18:19 | | | Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place. | | | 22 Setembre 2007 18:21 | | | I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it... | | | 22 Setembre 2007 20:29 | | | OK, thanks a lot, Chrysso91! | | | 24 Setembre 2007 08:47 | | | Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+ |
|
|