Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаФранцузька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Текст
Публікацію зроблено κατερινα
Мова оригіналу: Грецька

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Заголовок
La mort guette...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Josaphat
Мова, якою перекладати: Французька

La mort guette de plus en plus

Затверджено Francky5591 - 22 Вересня 2007 20:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2007 07:24

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Вересня 2007 15:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Вересня 2007 15:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Вересня 2007 18:19

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Вересня 2007 18:21

chrysso91
Кількість повідомлень: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Вересня 2007 20:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Вересня 2007 08:47

Josaphat
Кількість повідомлень: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+