Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ranska - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Otsikko
La mort guette...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Josaphat
Kohdekieli: Ranska

La mort guette de plus en plus

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Syyskuu 2007 20:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2007 07:24

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Syyskuu 2007 15:28

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Syyskuu 2007 15:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Syyskuu 2007 18:19

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Syyskuu 2007 18:21

chrysso91
Viestien lukumäärä: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Syyskuu 2007 20:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Syyskuu 2007 08:47

Josaphat
Viestien lukumäärä: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+