Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Franca - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaFranca

Kategorio Taga vivo

Titolo
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Font-lingvo: Greka

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titolo
La mort guette...
Traduko
Franca

Tradukita per Josaphat
Cel-lingvo: Franca

La mort guette de plus en plus

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Septembro 2007 20:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2007 07:24

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Septembro 2007 15:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Septembro 2007 15:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Septembro 2007 18:19

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Septembro 2007 18:21

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Septembro 2007 20:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Septembro 2007 08:47

Josaphat
Nombro da afiŝoj: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+