Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Francuski - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Izvorni jezik: Grcki

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Natpis
La mort guette...
Prevod
Francuski

Preveo Josaphat
Željeni jezik: Francuski

La mort guette de plus en plus

Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Septembar 2007 20:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 07:24

chrysso91
Broj poruka: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Septembar 2007 15:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Septembar 2007 15:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Septembar 2007 18:19

chrysso91
Broj poruka: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Septembar 2007 18:21

chrysso91
Broj poruka: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Septembar 2007 20:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Septembar 2007 08:47

Josaphat
Broj poruka: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+