Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Francuski - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Izvorni jezik: Grčki

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Naslov
La mort guette...
Prevođenje
Francuski

Preveo Josaphat
Ciljni jezik: Francuski

La mort guette de plus en plus

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 rujan 2007 20:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2007 07:24

chrysso91
Broj poruka: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 rujan 2007 15:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 rujan 2007 15:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 rujan 2007 18:19

chrysso91
Broj poruka: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 rujan 2007 18:21

chrysso91
Broj poruka: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 rujan 2007 20:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 rujan 2007 08:47

Josaphat
Broj poruka: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+