Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Fransk - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskFransk

Kategori Dagligliv

Tittel
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Kildespråk: Gresk

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Tittel
La mort guette...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Josaphat
Språket det skal oversettes til: Fransk

La mort guette de plus en plus

Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 22 September 2007 20:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 September 2007 07:24

chrysso91
Antall Innlegg: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 September 2007 15:28

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 September 2007 15:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 September 2007 18:19

chrysso91
Antall Innlegg: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 September 2007 18:21

chrysso91
Antall Innlegg: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 September 2007 20:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 September 2007 08:47

Josaphat
Antall Innlegg: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+