Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Французский - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийФранцузский

Категория Повседневность

Статус
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Tекст
Добавлено κατερινα
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Статус
La mort guette...
Перевод
Французский

Перевод сделан Josaphat
Язык, на который нужно перевести: Французский

La mort guette de plus en plus

Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Сентябрь 2007 20:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Сентябрь 2007 07:24

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Сентябрь 2007 15:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Сентябрь 2007 15:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Сентябрь 2007 18:19

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Сентябрь 2007 18:21

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Сентябрь 2007 20:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Сентябрь 2007 08:47

Josaphat
Кол-во сообщений: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+