Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Francés - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoFrancés

Categoría Cotidiano

Título
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Idioma de origen: Griego

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Título
La mort guette...
Traducción
Francés

Traducido por Josaphat
Idioma de destino: Francés

La mort guette de plus en plus

Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Septiembre 2007 20:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2007 07:24

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Septiembre 2007 15:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Septiembre 2007 15:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Septiembre 2007 18:19

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Septiembre 2007 18:21

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Septiembre 2007 20:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Septiembre 2007 08:47

Josaphat
Cantidad de envíos: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+