Fordítás - Olasz-Román - ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo augurarti un buongiorno. voglio che tu guarisca presto anche perche'ti VOGLIO al piu' presto.. | | siate piu' corretti possibile e' importante per favore |
|
| Bună puiule. Sper să-Å£i placă...vroiam... | FordításRomán Forditva Freya àltal | Forditando nyelve: Román
Bună puiule. Sper să-ţi placă... vroiam să-ţi urez o zi bună. Vreau să te faci bine repede şi pentru că te VREAU cât mai curând. | | * "cucciolo" may be translated as "little dog, pup, baby" but in Romanian we use "puiule"(with the same meaning) "guarire" means "to heal","to cure", "to be recovering" so I translated it with "a se face bine "("to recover himself") |
|
Validated by iepurica - 5 Október 2007 07:02
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Október 2007 16:11 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Scuze că am pus atât de mulÅ£i de "vreau", dar aÅŸa e ÅŸi în textul iniÅ£ial...ÅŸi acolo sunt mai mulÅ£i derivaÅ£i ai lui "a vrea". | | | 3 Október 2007 16:35 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Am schimbat cu "să te faci bine repede" că sunt prea mulÅ£i de "r" cu "să-Å£i revii repede" ÅŸi sună cam ciudat. |
|
|