Translation - Italian-Romanian - ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts - Love / Friendship | ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo... | | Source language: Italian
ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo augurarti un buongiorno. voglio che tu guarisca presto anche perche'ti VOGLIO al piu' presto.. | Remarks about the translation | siate piu' corretti possibile e' importante per favore |
|
| Bună puiule. Sper să-ţi placă...vroiam... | TranslationRomanian Translated by Freya | Target language: Romanian
Bună puiule. Sper să-ţi placă... vroiam să-ţi urez o zi bună. Vreau să te faci bine repede şi pentru că te VREAU cât mai curând. | Remarks about the translation | * "cucciolo" may be translated as "little dog, pup, baby" but in Romanian we use "puiule"(with the same meaning) "guarire" means "to heal","to cure", "to be recovering" so I translated it with "a se face bine "("to recover himself") |
|
Last validated or edited by iepurica - 5 October 2007 07:02
Latest messages | | | | | 3 October 2007 16:11 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Scuze că am pus atât de mulţi de "vreau", dar aşa e şi în textul iniţial...şi acolo sunt mai mulţi derivaţi ai lui "a vrea". | | | 3 October 2007 16:35 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Am schimbat cu "să te faci bine repede" că sunt prea mulţi de "r" cu "să-ţi revii repede" şi sună cam ciudat. |
|
|