Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo augurarti un buongiorno. voglio che tu guarisca presto anche perche'ti VOGLIO al piu' presto.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | siate piu' corretti possibile e' importante per favore |
|
| Bună puiule. Sper să-Å£i placă...vroiam... | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Bună puiule. Sper să-Å£i placă... vroiam să-Å£i urez o zi bună. Vreau să te faci bine repede ÅŸi pentru că te VREAU cât mai curând. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | * "cucciolo" may be translated as "little dog, pup, baby" but in Romanian we use "puiule"(with the same meaning) "guarire" means "to heal","to cure", "to be recovering" so I translated it with "a se face bine "("to recover himself") |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 5 Οκτώβριος 2007 07:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Οκτώβριος 2007 16:11 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Scuze că am pus atât de mulÅ£i de "vreau", dar aÅŸa e ÅŸi în textul iniÅ£ial...ÅŸi acolo sunt mai mulÅ£i derivaÅ£i ai lui "a vrea". | | | 3 Οκτώβριος 2007 16:35 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Am schimbat cu "să te faci bine repede" că sunt prea mulÅ£i de "r" cu "să-Å£i revii repede" ÅŸi sună cam ciudat. |
|
|