Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...
正文
提交 s.a.s.lover
源语言: 意大利语

ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo augurarti un buongiorno. voglio che tu guarisca presto anche perche'ti VOGLIO al piu' presto..
给这篇翻译加备注
siate piu' corretti possibile e' importante per favore

标题
Bună puiule. Sper să-ţi placă...vroiam...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Bună puiule. Sper să-ţi placă... vroiam să-ţi urez o zi bună. Vreau să te faci bine repede şi pentru că te VREAU cât mai curând.
给这篇翻译加备注
* "cucciolo" may be translated as "little dog, pup, baby" but in Romanian we use "puiule"(with the same meaning)
"guarire" means "to heal","to cure", "to be recovering" so I translated it with "a se face bine "("to recover himself")
iepurica认可或编辑 - 2007年 十月 5日 07:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 3日 16:11

Freya
文章总计: 1910
Scuze că am pus atât de mulţi de "vreau", dar aşa e şi în textul iniţial...şi acolo sunt mai mulţi derivaţi ai lui "a vrea".

2007年 十月 3日 16:35

Freya
文章总计: 1910
Am schimbat cu "să te faci bine repede" că sunt prea mulţi de "r" cu "să-ţi revii repede" şi sună cam ciudat.