Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo...
テキスト
s.a.s.lover様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao cucciolo, spero ti faccia piacere...volevo augurarti un buongiorno. voglio che tu guarisca presto anche perche'ti VOGLIO al piu' presto..
翻訳についてのコメント
siate piu' corretti possibile e' importante per favore

タイトル
Bună puiule. Sper să-ţi placă...vroiam...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună puiule. Sper să-ţi placă... vroiam să-ţi urez o zi bună. Vreau să te faci bine repede şi pentru că te VREAU cât mai curând.
翻訳についてのコメント
* "cucciolo" may be translated as "little dog, pup, baby" but in Romanian we use "puiule"(with the same meaning)
"guarire" means "to heal","to cure", "to be recovering" so I translated it with "a se face bine "("to recover himself")
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 10月 5日 07:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 16:11

Freya
投稿数: 1910
Scuze că am pus atât de mulţi de "vreau", dar aşa e şi în textul iniţial...şi acolo sunt mai mulţi derivaţi ai lui "a vrea".

2007年 10月 3日 16:35

Freya
投稿数: 1910
Am schimbat cu "să te faci bine repede" că sunt prea mulţi de "r" cu "să-ţi revii repede" şi sună cam ciudat.