Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Francia - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálFrancia

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Szöveg
Ajànlo anacunha
Nyelvröl forditàs: Portugál

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Magyaràzat a forditàshoz
frances,frances

Cim
la crème
Fordítás
Francia

Forditva INGENIUM àltal
Forditando nyelve: Francia

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Validated by Francky5591 - 11 Október 2007 11:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2007 10:16

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Október 2007 10:57

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Október 2007 11:04

INGENIUM
Hozzászólások száma: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!