Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-צרפתית - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
טקסט
נשלח על ידי anacunha
שפת המקור: פורטוגזית

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
הערות לגבי התרגום
frances,frances

שם
la crème
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי INGENIUM
שפת המטרה: צרפתית

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 11 אוקטובר 2007 11:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2007 10:16

guilon
מספר הודעות: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 אוקטובר 2007 10:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 אוקטובר 2007 11:04

INGENIUM
מספר הודעות: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!