Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
متن
anacunha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
ملاحظاتی درباره ترجمه
frances,frances

عنوان
la crème
ترجمه
فرانسوی

INGENIUM ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 اکتبر 2007 11:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2007 10:16

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 اکتبر 2007 10:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 اکتبر 2007 11:04

INGENIUM
تعداد پیامها: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!