ترجمه - پرتغالی-فرانسوی - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | زبان مبداء: پرتغالی
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 11 اکتبر 2007 11:46
آخرین پیامها | | | | | 11 اکتبر 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 اکتبر 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 اکتبر 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|