Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anacunha
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frances,frances

τίτλος
la crème
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από INGENIUM
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 11 Οκτώβριος 2007 11:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2007 10:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Οκτώβριος 2007 10:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Οκτώβριος 2007 11:04

INGENIUM
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!