Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Πορτογαλικά](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Γαλλικά](../images/flag_fr.gif)
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από INGENIUM | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 11 Οκτώβριος 2007 11:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Οκτώβριος 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Οκτώβριος 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Οκτώβριος 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|