Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Franca - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Teksto
Submetigx per anacunha
Font-lingvo: Portugala

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Rimarkoj pri la traduko
frances,frances

Titolo
la crème
Traduko
Franca

Tradukita per INGENIUM
Cel-lingvo: Franca

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Oktobro 2007 11:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2007 10:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktobro 2007 10:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktobro 2007 11:04

INGENIUM
Nombro da afiŝoj: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!