Traduko - Portugala-Franca - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Font-lingvo: Portugala
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Oktobro 2007 11:46
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Oktobro 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Oktobro 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Oktobro 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|