Tercüme - Portekizce-Fransızca - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Kaynak dil: Portekizce
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Ekim 2007 11:46
Son Gönderilen | | | | | 11 Ekim 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Ekim 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Ekim 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|