Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Fransızca - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Metin
Öneri anacunha
Kaynak dil: Portekizce

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frances,frances

Başlık
la crème
Tercüme
Fransızca

Çeviri INGENIUM
Hedef dil: Fransızca

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 11 Ekim 2007 11:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2007 10:16

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Ekim 2007 10:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Ekim 2007 11:04

INGENIUM
Mesaj Sayısı: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!