Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Fransk - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskFransk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Skrevet av anacunha
Kildespråk: Portugisisk

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frances,frances

Tittel
la crème
Oversettelse
Fransk

Oversatt av INGENIUM
Språket det skal oversettes til: Fransk

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 11 Oktober 2007 11:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2007 10:16

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktober 2007 10:57

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktober 2007 11:04

INGENIUM
Antall Innlegg: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!