Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Francès - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Text
Enviat per anacunha
Idioma orígen: Portuguès

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Notes sobre la traducció
frances,frances

Títol
la crème
Traducció
Francès

Traduït per INGENIUM
Idioma destí: Francès

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Octubre 2007 11:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2007 10:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Octubre 2007 10:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Octubre 2007 11:04

INGENIUM
Nombre de missatges: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!