Traducció - Portuguès-Francès - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Idioma orígen: Portuguès
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Idioma destí: Francès
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 11 Octubre 2007 11:46
Darrer missatge | | | | | 11 Octubre 2007 10:16 | | guilonNombre de missatges: 1549 | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Octubre 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Octubre 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|