Vertaling - Portugees-Frans - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Uitgangs-taal: Portugees
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Frans
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 oktober 2007 11:46
Laatste bericht | | | | | 11 oktober 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 oktober 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 oktober 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|