Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Frans - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesFrans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Opgestuurd door anacunha
Uitgangs-taal: Portugees

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Details voor de vertaling
frances,frances

Titel
la crème
Vertaling
Frans

Vertaald door INGENIUM
Doel-taal: Frans

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 oktober 2007 11:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2007 10:16

guilon
Aantal berichten: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 oktober 2007 10:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 oktober 2007 11:04

INGENIUM
Aantal berichten: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!