Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Ranska - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Teksti
Lähettäjä anacunha
Alkuperäinen kieli: Portugali

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Huomioita käännöksestä
frances,frances

Otsikko
la crème
Käännös
Ranska

Kääntäjä INGENIUM
Kohdekieli: Ranska

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Lokakuu 2007 11:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2007 10:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Lokakuu 2007 10:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Lokakuu 2007 11:04

INGENIUM
Viestien lukumäärä: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!