Käännös - Portugali-Ranska - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Alkuperäinen kieli: Portugali
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Kohdekieli: Ranska
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Lokakuu 2007 11:46
Viimeinen viesti | | | | | 11 Lokakuu 2007 10:16 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Lokakuu 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Lokakuu 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|