Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Francês - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuFrancês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Texto
Enviado por anacunha
Idioma de origem: Português europeu

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Notas sobre a tradução
frances,frances

Título
la crème
Tradução
Francês

Traduzido por INGENIUM
Idioma alvo: Francês

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Último validado ou editado por Francky5591 - 11 Outubro 2007 11:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Outubro 2007 10:16

guilon
Número de Mensagens: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Outubro 2007 10:57

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Outubro 2007 11:04

INGENIUM
Número de Mensagens: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!