Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Franska - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaFranska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Text
Tillagd av anacunha
Källspråk: Portugisiska

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Anmärkningar avseende översättningen
frances,frances

Titel
la crème
Översättning
Franska

Översatt av INGENIUM
Språket som det ska översättas till: Franska

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 11 Oktober 2007 11:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2007 10:16

guilon
Antal inlägg: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktober 2007 10:57

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktober 2007 11:04

INGENIUM
Antal inlägg: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!