Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Franskt - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekstur
Framborið av anacunha
Uppruna mál: Portugisiskt

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Viðmerking um umsetingina
frances,frances

Heiti
la crème
Umseting
Franskt

Umsett av INGENIUM
Ynskt mál: Franskt

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Góðkent av Francky5591 - 11 Oktober 2007 11:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2007 10:16

guilon
Tal av boðum: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Oktober 2007 10:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Oktober 2007 11:04

INGENIUM
Tal av boðum: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!