Umseting - Portugisiskt-Franskt - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Uppruna mál: Portugisiskt
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Síðstu boð | | | | | 11 Oktober 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Oktober 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Oktober 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|