Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Język źródłowy: Portugalski
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez INGENIUM | Język docelowy: Francuski
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Październik 2007 11:46
Ostatni Post | | | | | 11 Październik 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 Październik 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 Październik 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|