Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiFrancuski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Wprowadzone przez anacunha
Język źródłowy: Portugalski

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Uwagi na temat tłumaczenia
frances,frances

Tytuł
la crème
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez INGENIUM
Język docelowy: Francuski

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 11 Październik 2007 11:46





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2007 10:16

guilon
Liczba postów: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 Październik 2007 10:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 Październik 2007 11:04

INGENIUM
Liczba postów: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!