Prevođenje - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ja paguei envie-me o creme o mais rapido... | | Izvorni jezik: Portugalski
ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel | | |
|
| | | Ciljni jezik: Francuski
j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible... |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 listopad 2007 11:46
Najnovije poruke | | | | | 11 listopad 2007 10:16 | | | "Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.
D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".
Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only". CC: Francky5591 Tantine | | | 11 listopad 2007 10:57 | | | Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only" | | | 11 listopad 2007 11:04 | | | Ah oui! C´est bien comme ça! |
|
|