Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Francuski - ja paguei envie-me o creme o mais rapido...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ja paguei envie-me o creme o mais rapido...
Tekst
Poslao anacunha
Izvorni jezik: Portugalski

ja paguei envie-me o creme o mais rapido possivel
Primjedbe o prijevodu
frances,frances

Naslov
la crème
Prevođenje
Francuski

Preveo INGENIUM
Ciljni jezik: Francuski

j'ai déjà payé envoyez-moi la crème le plus vite possible...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 11 listopad 2007 11:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2007 10:16

guilon
Broj poruka: 1549
"Envie-me", dans le texte d'origine, c'est du vouvoiement. "Envoyez-moi" donc en français.

D'un autre côte, et sans vouloir être puriste, je trouve que "rapide" n'est pas un adverbe en français alors que "rápido" en est un en portugais, donc il vaudrait mieux dire "le plus vite possible" ou "le plus rapidement possible".

Finalement, l'orthographe portugaise du texte source nécessite du "Meaning only".

CC: Francky5591 Tantine

11 listopad 2007 10:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci guilon! j'ai rectifié le texte français et mis le texte portugais en "meaning only"

11 listopad 2007 11:04

INGENIUM
Broj poruka: 1
Ah oui! C´est bien comme ça!